tag:blogger.com,1999:blog-9632078.post113285552991104277..comments2023-09-07T10:29:36.641+02:00Comments on Fantastici quattro: Scene di vita (61)Filterhttp://www.blogger.com/profile/14459793599983632361noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9632078.post-1132916917967414012005-11-25T12:08:00.000+01:002005-11-25T12:08:00.000+01:00Faccio ammenda. La mia fonte diceva proprio "Marsh...Faccio ammenda. La mia fonte diceva proprio "Marshallow", ma avrei dovuto verificare che non fosse un refuso. Certo che così a quel tacchino gli rimane attaccata l'idea di cosa da mangiare... Sulle traduzioni dei Peanuts, voglio ricordare anche lo strano caso del Grande Cocomero, che in realtà era un grande Pumpkin (zucca). Avessero chiesto a me, "marshmallow" lo avrei tradotto molto serenamente "caramella molle" (i bambini gli aggettivi li usano).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9632078.post-1132913349073940112005-11-25T11:09:00.000+01:002005-11-25T11:09:00.000+01:00Non Marshallow. Marshmallow. In italiano, "toffole...Non Marshallow. Marshmallow. In italiano, "toffoletta" - così almeno dicevano i "Peanuts" nella versione di Raineri Carano. Da una ricerca in rete: "Ci si trovò di fronte a parole intraducibili dall’inglese, come “marshmallow”, le caramelle gommose di zucchero da riscaldare sul fuoco al campeggio, usanza tipicamente statunitense. Come tradurre marshmallow? Il termine scelto fu “toffoletta” e lo si dovette addirittura inventare." (A me, però, sa di dialetto veneto.)Anonymousnoreply@blogger.com